Задумывались ли вы хоть раз о том, как трудно переводить стихи?
Кто-то из великих говорил грубовато, что перевод "кастрирует стихи".
Если вам любопытна эта тема, то посмотрите материал по ссылке.
Там дан оригинал 66-го сонета Шекспира. Сонет короткий - 14 строк. И три варианта перевода на русский. В том числе - наиболее известный перевод Самуила Маршака. Материал удобен тем, что пояснения наиболее сложных для понимания английских слов и словосочетаний даны в ссылках внизу.
Задумывались ли вы хоть раз о том, как трудно переводить стихи?
Кто-то из великих говорил грубовато, что перевод "кастрирует стихи".
Если вам любопытна эта тема, то посмотрите материал по ссылке.
Там дан оригинал 66-го сонета Шекспира. Сонет короткий - 14 строк. И три варианта перевода на русский. В том числе - наиболее известный перевод Самуила Маршака. Материал удобен тем, что пояснения наиболее сложных для понимания английских слов и словосочетаний даны в ссылках внизу.
Не совсем так, про кастрацию. Просто передать дух любой прошлой эпохи по сути, - невозможно.
Надо учитывать всевозможные тонкости, контекст эпохи, быть самому поэтом, историком, понимающим все направления искусства, его течения от египтян к грекам и римлянам, через Возрождение к 21 веку..
Сам Шекспир не был популярен в свое время, как говорят знающие, его "открыли" в 18 веке заново.
И переводчиков есть много больше представленных:
" Еще в XVIII веке появлялись русские переводы Шекспира. Даже сама императрица Екатерина II в 1786 году делала его переводы.
1.Первым русским переводчиком творчества Шекспира принято считать А.И. Кроненберга (1814–1855). Пьеса «Гамлет» в его переводе долгое время не сходила с театральной сцены, и даже в более поздние переводы вставляли его самые удачные монологи.
2.Одним из самых известных переводчиков Шекспира был Апполон Григорьев (1822–1864) – русский поэт и литературный критик, автор слов к знаменитым романсам «Две гитары, зазвенев…» и «О, поговори хоть ты со мной…»
3.Самые известные более поздние переводы творчества Шекспира принадлежат Василию Гербелю (1790–1870) и Модесту Ильичу Чайковскому (1850–1916) – младшему брату великого русского композитора.
4.Переводы Самуила Яковлевича Маршака (1887–1964) стали уже настоящей классикой. За переводы сонетов Шекспира он был даже удостоен Сталинской премии второй степени в 1949 году. Маршак сумел передать в своих переводах идеологию Шекспира, дух его поэзии.
5.Александр Моисеевич Финкель (1899–1968) был известен как автор теории художественного перевода. Он сделал перевод всех 154 сонетов Шекспира, но, к сожалению, их публикация столкнулась со значительными трудностями. В то время издательства боялись посягнуть на монополию переводов Маршака. Лишь спустя 10 лет его переводы наконец-таки стали достоянием читателей.
6.Переводы Шекспира в исполнении Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960) заняли почетное место в истории русских переводов. Только перевод трагедии «Гамлет» занял у Пастернака более 30 лет. Он выполнял работу с особой тщательностью, некоторые монологи даже переписывались Пастернаком по 5–6 раз. Такое упорство и щепетильность автора были оценены по достоинству. Именно перевод Бориса Пастернака стал использоваться в театральных и кинематографических постановках «Гамлета».
7.Ижевский поэт Владимир Яковлевич Тяптин (1940) был удостоен благодарности от английской королевы Елизаветы II за его книгу «Переводы сонетов Шекспира».
Специалисты в области языковедения признали, что именно Тяптину удалось сделать наиболее точный и яркий перевод английских стихов на русский язык.
8. В 90-е годы прошлого века появляется целая серия полных переводов сонетов Шекспира.
Авторы этих переводов: Сергей Степанов, Андрей Кузнецов, Алексей Бердников, Игнатий Ивановский, Вера Тарзаева."(с)
Подстрочный перевод - Sonnet 66. Tired with all this, for restful death I cry
Устав от всего, я взываю к успокоительной смерти,
Чем созерцать достоинство, рожденное в нищете,
И духовное ничтожество, живущее в веселии,
И чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
И позолоченное благородство, позорно занимающее чужое место,
И девичью честь, грубо проституированную,
И истинное совершенство, незаконно ошельмованное,
И силу, выведенную из строя слабой властью,
И искусство, которому связали язык авторитеты,
И глупость, с ученым видом управляющую знанием,
И простую правду, неверно называемую простодушием,
И взятое в плен добро, прислуживающее верховному злу,
Устав от всего этого, я ушел бы отсюда,
Удерживает то, что, умерев, я оставлю одиноким того, кого люблю.
Спасибо. Очень интересно и познавательно.
Что касается подстрочника, то тут не всё так однозначно.
Взять хотя бы из первой же строки глагол "cry". Взято значение "взывать". А по версии переводчика (см. Картинку) взывать "cry out".
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах