Стихотворения



 
Начать новую тему   Ответить на тему    Форумы -> Литературный уголок
Автор Сообщение
L-X-I-V-X-X-I


L-X-I-V-X-X-I

Зарегистрирован: 2012-02-02
Постов: 131
Местоположение:

СообщениеДобавлено: Вт 28 Фев 2012 17:04    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
sashati

Участник команды:
Монолит

Александр Валентинович

Зарегистрирован: 2010-02-05
Постов: 7046
Местоположение: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Чт 14 Фев 2013 13:47    Заголовок сообщения: стих Машевского Ответить с цитатой

* * *
Ему, в сущности, нечего нам сказать —
Уже сказано все давно.
Чудеса как фокусы показать?
Воду вновь превратить в вино?

Скорбно, сдержано небеса молчат,
Как ни молишься: “Хоть шепни!”
Но не дед Мазай Он спасать “зайчат”,
Раз отвергли Бога они.

Не спасти спасенных… Еще один
Дубль? — Простите, Он что — худрук?
Ты же знал, Всеведущ и Триедин,
Тщетность этих голгофских мук!

Ты же знал… Но должное быть должно
Не затем и не потому…
Лишь тогда превратится вода в вино,
Мертвый Лазарь раздвинет тьму.
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
chsslover


Владимир Раннер

Зарегистрирован: 2009-01-20
Постов: 633
Местоположение: москва

СообщениеДобавлено: Чт 14 Фев 2013 14:54    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошо быть девушкой
В норковом манто
Можно и не в норковом,
Но - уже не то!

Хорошо быть девушкой
В норковом манто.
Можно и не девушкой,
Но - уже не то!
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
Salve

Участник команды:
Санкт-Петербург

Сергей

Зарегистрирован: 2009-03-15
Постов: 9799
Местоположение: Купчино

СообщениеДобавлено: Пн 11 Мар 2013 11:21    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Когда я стану старой теткой
И стервой злой наверняка
В кошмарных спущенных колготках,
К тому же чокнутой слегка,

Когда ходить я буду с палкой,
Чесать свой крючковатый нос,
Со старой выцветшей мочалкой
На голове вместо волос,

Ко мне негаданно нагрянет,
По злой иронии судьбы,
Мой долгожданный принц-засранец,
Мой гений чистой красоты.

Лишь глянет на меня вполглаза –
И пропадет любовный пыл…
Ему прошамкаю: «Зараза!
Подонок! Где ж ты раньше был?.."
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
SuperVirus


Петр Медведев

Зарегистрирован: 2020-04-16
Постов: 1490
Местоположение: Москва

СообщениеДобавлено: Ср 29 Апр 2020 11:48    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Задумывались ли вы хоть раз о том, как трудно переводить стихи?
Кто-то из великих говорил грубовато, что перевод "кастрирует стихи".
Если вам любопытна эта тема, то посмотрите материал по ссылке.
Там дан оригинал 66-го сонета Шекспира. Сонет короткий - 14 строк. И три варианта перевода на русский. В том числе - наиболее известный перевод Самуила Маршака. Материал удобен тем, что пояснения наиболее сложных для понимания английских слов и словосочетаний даны в ссылках внизу.

Посмотреть
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
sashati

Участник команды:
Монолит

Александр Валентинович

Зарегистрирован: 2010-02-05
Постов: 7046
Местоположение: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Ср 29 Апр 2020 12:06    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

AntiVirus00 писал(а):
Задумывались ли вы хоть раз о том, как трудно переводить стихи?
Кто-то из великих говорил грубовато, что перевод "кастрирует стихи".
Если вам любопытна эта тема, то посмотрите материал по ссылке.
Там дан оригинал 66-го сонета Шекспира. Сонет короткий - 14 строк. И три варианта перевода на русский. В том числе - наиболее известный перевод Самуила Маршака. Материал удобен тем, что пояснения наиболее сложных для понимания английских слов и словосочетаний даны в ссылках внизу.

Посмотреть
Не совсем так, про кастрацию. Просто передать дух любой прошлой эпохи по сути, - невозможно.
Надо учитывать всевозможные тонкости, контекст эпохи, быть самому поэтом, историком, понимающим все направления искусства, его течения от египтян к грекам и римлянам, через Возрождение к 21 веку..
Сам Шекспир не был популярен в свое время, как говорят знающие, его "открыли" в 18 веке заново.
И переводчиков есть много больше представленных:

" Еще в XVIII веке появлялись русские переводы Шекспира. Даже сама императрица Екатерина II в 1786 году делала его переводы.
1.Первым русским переводчиком творчества Шекспира принято считать А.И. Кроненберга (1814–1855). Пьеса «Гамлет» в его переводе долгое время не сходила с театральной сцены, и даже в более поздние переводы вставляли его самые удачные монологи.

2.Одним из самых известных переводчиков Шекспира был Апполон Григорьев (1822–1864) – русский поэт и литературный критик, автор слов к знаменитым романсам «Две гитары, зазвенев…» и «О, поговори хоть ты со мной…»

3.Самые известные более поздние переводы творчества Шекспира принадлежат Василию Гербелю (1790–1870) и Модесту Ильичу Чайковскому (1850–1916) – младшему брату великого русского композитора.

4.Переводы Самуила Яковлевича Маршака (1887–1964) стали уже настоящей классикой. За переводы сонетов Шекспира он был даже удостоен Сталинской премии второй степени в 1949 году. Маршак сумел передать в своих переводах идеологию Шекспира, дух его поэзии.

5.Александр Моисеевич Финкель (1899–1968) был известен как автор теории художественного перевода. Он сделал перевод всех 154 сонетов Шекспира, но, к сожалению, их публикация столкнулась со значительными трудностями. В то время издательства боялись посягнуть на монополию переводов Маршака. Лишь спустя 10 лет его переводы наконец-таки стали достоянием читателей.

6.Переводы Шекспира в исполнении Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960) заняли почетное место в истории русских переводов. Только перевод трагедии «Гамлет» занял у Пастернака более 30 лет. Он выполнял работу с особой тщательностью, некоторые монологи даже переписывались Пастернаком по 5–6 раз. Такое упорство и щепетильность автора были оценены по достоинству. Именно перевод Бориса Пастернака стал использоваться в театральных и кинематографических постановках «Гамлета».

7.Ижевский поэт Владимир Яковлевич Тяптин (1940) был удостоен благодарности от английской королевы Елизаветы II за его книгу «Переводы сонетов Шекспира».
Специалисты в области языковедения признали, что именно Тяптину удалось сделать наиболее точный и яркий перевод английских стихов на русский язык.

8. В 90-е годы прошлого века появляется целая серия полных переводов сонетов Шекспира.
Авторы этих переводов: Сергей Степанов, Андрей Кузнецов, Алексей Бердников, Игнатий Ивановский, Вера Тарзаева."(с)

Подстрочный перевод - Sonnet 66. Tired with all this, for restful death I cry

Устав от всего, я взываю к успокоительной смерти,
Чем созерцать достоинство, рожденное в нищете,
И духовное ничтожество, живущее в веселии,
И чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
И позолоченное благородство, позорно занимающее чужое место,
И девичью честь, грубо проституированную,
И истинное совершенство, незаконно ошельмованное,
И силу, выведенную из строя слабой властью,
И искусство, которому связали язык авторитеты,
И глупость, с ученым видом управляющую знанием,
И простую правду, неверно называемую простодушием,
И взятое в плен добро, прислуживающее верховному злу,
Устав от всего этого, я ушел бы отсюда,
Удерживает то, что, умерев, я оставлю одиноким того, кого люблю.

Посмотреть уложения сонета многих других авторов.
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
SuperVirus


Петр Медведев

Зарегистрирован: 2020-04-16
Постов: 1490
Местоположение: Москва

СообщениеДобавлено: Ср 29 Апр 2020 17:42    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо. Очень интересно и познавательно.
Что касается подстрочника, то тут не всё так однозначно.
Взять хотя бы из первой же строки глагол "cry". Взято значение "взывать". А по версии переводчика (см. Картинку) взывать "cry out".

Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
Начать новую тему   Ответить на тему    Форумы -> Литературный уголок Часовой пояс: GMT +3:00
 

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах